¿Necesita un intérprete para un congreso o reunión de negocios? Yo puedo ayudarle.

Shhh es un secreto

Shhh es un secreto

5 Flares Filament.io 5 Flares ×

topsecretLos lectores asiduos del blog habrán comprobado que últimamente las publicaciones han ido pasado del terreno personal a un ámbito mucho más general, sin entrar demasiado en anécdotas profesionales durante los últimos meses.

Esto se debe, en gran medida, a que una parte importante del trabajo del intérprete se realiza a puerta cerrada, en lugares de los que no debe salir nada de lo que allí se hable. El precepto del respeto al secreto profesional no es algo que incumba únicamente a los médicos o a los abogados: los intérpretes somos testigos de múltiples negociaciones y tenemos acceso a variadas fuentes documentales privadas que, si salieran a la luz, podrían ser altamente perjudiciales para las partes involucradas, en este caso nuestro cliente. Y como yo no estoy exenta de este tipo de misiones, ¿de qué puedo escribir?

Muchos clientes noveles (esos que se enfrentan por primera vez a la decisión de contratar a un intérprete para algún congreso o reunión) se muestran reticentes a la hora de pasar documentación a los intérpretes para que puedan prepararse adecuadamente (normalmente, cuanto más restringida es la información, mayor es la pérdida que puede producirse si esta se filtrara). No hay intérprete sobre la faz de la tierra que no haya tenido nunca que enfrentarse a uno de estos; sin embargo, la clave para desarrollar una buena relación profesional se basa en la confianza (¿qué persona sensata dejaría sus secretos profesionales en manos de quien no confía?).

A los clientes con los que ya he trabajado en varias ocasiones esto no les parece nuevo, pero el proceso de explicaciones por el que hay que pasar para tranquilizar al cliente sobre la suerte que correrá su información confidencial y ganarse así su confianza no siempre acaba como cabría esperar. En estos casos, tener a mano un modelo de acuerdo de confidencialidad que poder ofrecer a los nuevos clientes como garantía de que trataremos la información que nos envíe con el mayor de los sigilos puede resultar de gran utilidad. Asimismo, para los más desconfiados, también opto por una entrevista cara a cara para explicarles la importancia de poder contar con la información necesaria a tiempo para que no haya ningún obstáculo que impida una comunicación fluida durante el evento. Si esto no diera resultado (puede ser infalible en un 50 % de los casos, pero los hay que aún así no se fían), enviar recordatorios periódicos hasta la fecha del evento suele acabar por dar resultado (a menudo mandan la información solamente para que el intérprete deje de hacer spam con sus emails de recordatorio y más vale ser un cansino bien preparado que un intérprete educado sin ninguna preparación).

Con el paso del tiempo los clientes aprenden a confiar en nosotros, pero este no es un proceso que de sus frutos de la noche a la mañana. Durante los últimos meses (y ahora sí lo puedo desvelar porque ya no es un secreto) he estado interpretando los entresijos que han permitido la inauguración del Centre Pompidou Málaga, cuyos detalles incluiré en otra entrada dedicada exclusivamente a esta experiencia que ha durado seis meses y cuyo colofón podéis ver más abajo (la pequeñita que saca la cabecita por detrás de Rajoy soy yo). Las múltiples reuniones, visitas a la obra, encuentros, negociaciones, cierres de contrato… que conlleva un proyecto de esta envergadura me han permitido reflexionar en profundidad sobre la importancia de llevar nuestra ética profesional por bandera y guardar la máxima confidencialidad de todos los aspectos con los que trabajamos.

Es muy importante que nuestros clientes se sientan seguros trabajando con nosotros y que tengan plena confianza en nuestra ética, pues es la única forma de hacer que vuelvan a llamarnos en otra ocasión. Y lo demás pertenece al ámbito personal.

5 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 5 Buffer 0 Filament.io 5 Flares ×

Sobre mí / María Fernández-Palacios

Intérprete de conferencias autónoma en activo y traductora, amplia experiencia en congresos y convenciones de alto nivel.

Sin comentarios

Deja un comentario