¿Necesita un intérprete para un congreso o reunión de negocios? Yo puedo ayudarle.

Las 10 cosas que un intérprete siempre debe llevar consigo

Las 10 cosas que un intérprete siempre debe llevar consigo

20 Flares Filament.io 20 Flares ×

20150309_130011 Cuando nos ofrecen un encargo de interpretación, ya sea de consecutiva o de simultánea, hay que tener en cuenta multitud de factores para poder prepararnos correctamente. En interpretación, como en cualquier otro trabajo, existen una serie de elementos externos que pueden facilitarnos la tarea y que son altamente recomendables para no sufrir ningún imprevisto que pueda dejarnos fuera de juego en un abrir y cerrar de ojos (algo que puede ocurrir si no se estudian todos los frentes). Por eso, he hecho una recopilación de mis 10 imprescindibles antes de salir de casa para una interpretación. Habrá más, por supuesto, y sobre todo dependiendo del tipo de interpretación específica, pero estos son los 10 que nunca salen del bolso, independientemente del modo, la forma o la duración de la interpretación:

1. Botella de agua: parece de lógica, pero cuando salimos con las prisas porque vamos con el tiempo justo es bastante probable que se nos olvide. Hoy en día se puede comprar una botella de agua fría en cualquier sitio y a casi cualquier hora, pero no se debe subestimar a Murphy; basta que un día no la lleve en el bolso para que tenga que interpretar a las 6am en un polígono industrial alejado de todo establecimiento comercial conocido y las consecuencias pueden ser desastrosas.

2. Smartphone/tablet o los dos: prácticamente ya se puede tener acceso a internet desde cualquier parte del mundo, salvo que estemos en un búnker. Contar con un equipo inteligente con acceso a internet es más que recomendable, no solo en simultánea, donde se presupone que se reúnen las condiciones idóneas para consultar terminología en cualquier momento, sino también en consecutivas o acompañamientos, donde se puede aprovechar cualquier breve pausa para echar un vistazo al diccionario a ese término que se nos había quedado atascado. Yo siempre prefiero llevar los dos, aún cuando tengo una visita en la que sé que estaré toda la interpretación de pie, porque ya me he llevado alguna sorpresa por parte de algún ponente que se presenta con información a última hora y los 10 minutos de repaso antes de comenzar son vitales en estos casos.

3. Cuaderno: y, preferiblemente, apaisado (modelo estándar de consecutiva). Hay muchos intérpretes que para aliviarse de algo de peso prefieren pedirle al cliente papel para hacer anotaciones cuando llegan al lugar de la interpretación, especialmente en simultánea, pero no es extraño que, en algún que otro evento, alguien aparezca en cabina para pedirte que hagas una consecutiva breve porque no se enteran de algo. Por si las moscas siempre es bueno tener un cuaderno cerca; más vale prevenir que curar.

4. Cargador de batería portátil: no es imprescindible, pero sí muy recomendable, especialmente si cuentas con un dispositivo inteligente revolucionario, de esos que te ponen la batería en huelga antes de que te des cuenta. Mi teléfono, por ejemplo, ha decidido que no va a dejar que su batería funcione más de 5 horas seguidas y poco le importa dónde esté y lo que esté haciendo. Estos aparatos no son caros y pueden dar un gran alivio en un momento de apuro (falta de enchufes, jornadas largas, etc…).

5. 3 bolígrafos como mínimo: especialmente en consecutiva, toda precaución al respecto es poca, pues nunca se sabe si nos va a tocar un orador escueto o, por el contrario, todo un poeta. Los bolígrafos no pesan, por lo que no tener suficientes no puede ser nunca una excusa.

6. Auriculares: tal y como comentaba en el punto 2 con los dispositivos inteligentes, es posible que nos llegue algún ponente a última hora con una presentación. Tanto si se trata de una simultánea y no queremos molestar al compañero de cabina como si se trata de una consecutiva y el ruido ambiente nos incomoda, un par de auriculares nos ayudarán a aislarnos un poco para prepararnos y, si además, la presentación trae algún efecto de audio, mejor que mejor.

7. Fluorescente: en todos los temas siempre hay una serie de palabras clave que se repiten constantemente y no todas son fáciles de recordar en los momentos previos a la interpretación. Por eso, siempre me gusta hacerme una lista con los términos más relevantes del tema en cuestión y marcarlos con fluorescente para que se me queden grabados. Además, como en el caso de los bolígrafos, no pesan, por lo que llevar uno siempre en el bolso nunca está de más.

8. Taco de post-itses cierto que los post-its pueden sernos más útiles en simultánea que en consecutiva, pero como en el caso del rotulador fluorescente, no siempre se me quedan en la memoria todas las palabras clave de un tema en concreto, por lo que, en estos casos, me gusta pegar un post-it en la portada de mi cuaderno o en la cabina para recordarme qué es lo importante.

9. Alimento altamente azucarado para casos extremos: la interpretación es una actividad que puede llegar a ser agotadora y muchas veces la pausa no llega a tiempo. Tener un par de galletas, caramelos o cualquier otro alimento con alto contenido en azúcar en el bolso puede sacarnos de más de un apuro si notamos que empezamos a desfallecer y no podemos perder la concentración ni el ritmo. Evidentemente, no es infalible, pero una subida repentina de azúcar puede ayudarnos a superar el sprint final y no morir en el intento.

10. Tarjetas: todavía sigo conociendo a buenos compañeros intérpretes que no tienen tarjeta y la verdad es que mantener el contacto con ellos se hace muy difícil. Si quieres que te conozcan, mantenerte al día de las novedades en el mundo de la interpretación, seguir en contacto con un buen compañero de cabina o intercambiar información las tarjetas de visita pueden ser tu gran aliado. No son caras y no pesan y, a menos que estés cambiando de teléfono constantemente, pueden servirte durante años.

Estos son mis 10 imprescindibles cuando voy a cualquier sitio a interpretar, por supuesto, si vosotros tenéis alguno diferente, me encantaría que lo compartierais en la sección de comentarios.

20 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 8 Buffer 12 Filament.io 20 Flares ×

Sobre mí / María Fernández-Palacios

Intérprete de conferencias autónoma en activo y traductora, amplia experiencia en congresos y convenciones de alto nivel.

Sin comentarios

Deja un comentario