¿Necesita un intérprete para un congreso o reunión de negocios? Yo puedo ayudarle.

Crónica de una traducción urgente

Crónica de una traducción urgente

0 Flares Filament.io 0 Flares ×

Sábado 3 pm: Llegamos a la barbacoa en casa de amigos

6 pm: (Después de algunas cervezas y mucha comida) Aviso en el móvil, email importante: Necesitamos urgentemente que traduzcas este documento para el lunes por la mañana, el cliente final no puede esperar, por favor, sabemos que es fin de semana y que tienes otras cosas que hacer, pero es muy importante que esté listo para el lunes…

PAUSA, reflexión, (texto sobre turismo gastronómico, voy a necesitar mucha inspiración y aún más creatividad), más cerveza, más reflexión; mejor me voy a casa.

8:30 pm: Llego a casa, ducha, café . – Cariño, esta noche la cena te toca a ti. Ah y tendrás que irte de juerga sin mi (ventaja de ser pareja de un cocinero)

9:00 pm: Primer vistazo al documento (un paseo por la cocina india y sus delicias), no parece complicado, los nombres de los platos están en punjabi y sánscrito así que tendré que inventar alguna forma de describirlos sin aburrir al personal y sin quitarle las ganas de comer. Especias, veamos… las conozco casi todas… “uhm especias…” huelo a comida… Sentarme en un restaurante indio para comer un buen plato de avial con arroz y un payasam con nueces de postre…

¡Concentración vuelve! Creo que voy a asaltar la despensa.

9:20 pm: Primer asalto a la cocina, parte de la despensa y el menjunje a medio hacer para la cena sufren las consecuencias, discusión marital:

– Pero, ¿quieres ponerte a trabajar ya?, mira que te quedas sin comer ¿eh?

– Está bien- digo sin mucha convicción mientras abro disimuladamente la puerta de la nevera.

9:30 pm: De nuevo frente al ordenador, hago repaso mental de mis adjetivos “jugoso, sabroso, aromático, delicioso…” Me faltan ideas para describir tales manjares, después de haber visto uno por uno todos  los platos y su composición cualquier intento de describirlos los dejaría a la altura de una tortilla a la francesa.

10:15 pm: – Cari, ¿puedo comer ya?

–  Anda venga, sírvete.

Y mira que el chiquillo cocina bien, pero es que mi cabeza ya anda dando vueltas por los alrededores de Uttar Pradesh, entre bebida de feni y vadai. Va a ser una noche larga

1:30 am: Las lentejas y la mostaza se me juntan ante los ojos en forma de puré viscoso y extrañamente aromático. No sé si me he quedado dormida, con más de 3 cafés en el cuerpo juraría que no, pero si quiero que alguien se coma esto algún día más me vale irme a la cama. Mañana tenemos comida en casa de los suegros y mi suegra cocina bien… tal vez consiga algún adjetivo inspirador inhalando los vapores de su arroz. Eso, que los indios son muy de arroz. Dios mío, estoy desvariando, mejor me tomo una manzanilla y mañana ya veremos.

Domingo 8 am: ¿Porqué, señor por qué? ¿Por qué tuviste que inventar los megáfonos y el camión del tapicero? ¿Esto es algún tipo de confabulación?¿O algún tipo de mensaje alentador del tipo: venga gordinflona, que a este paso el menú lo vas a dar pa Nochevieja?. Sea como fuere tengo unos turistas muertos de hambre que esperan mi traducción y con el recargo por urgencia que me va a comprar el armario nuevo para mi cuarto más me vale hacerlo bien.

12 pm: 2 cafés con sus respectivas 2 tostadas que le dan a la mente una inspiración casi divina y un paseíto infructuoso a casa de los suegros, donde cualquier intento de abrir el portátil entre niño y niño puede suponer la muerte inmediata de algún componente altamente valorado por mi persona. He optado por llevar la libreta para anotar adjetivos y algunas partes del documento impresas, por si acaso.

5 pm: Ni lista de adjetivos ni leches migás (como dice mi madre) esto es incomestible. Y como me tome un solo café más no respondo de mis actos, mejor me voy a casa, no vaya a ser que cometa suegricidio.

7 pm: Llego a casa, ducha, café… ¿café? no, mejor no. Esta situación me resulta vagamente familiar… ¿Estaré sufriendo un déjà vu?. Eso es mejor dejarlo para algunas horas después, cuando descubra que el día de hoy está siendo exactamente igual a lo acontecido ayer hasta la medianoche, con ligeras variaciones en la discusión marital al respecto de mis hábitos alimenticios cuando estoy traduciendo.

2 am: Repaso, repaso y más repaso. En principio está todo en su sitio (primer síntoma de que el cerebro necesita apagarse), incluidas las comas; esto no puede ser, he tenido que pasar algo por alto…

Lunes 6:30 am: Ajajá lo sabía, aquí están. 20 oraciones mal puntuadas, 5 adjetivos ambiguos (¿eran masculinos o femeninos?) y algunos platos que resultan más bien extraños al comer, por no decir dudosos, pero ¡qué leches! ¿Acaso la comida india no es exótica? Entonces, ¿por qué no dejar algunos platos con esa áurea de no sé muy bien qué es lo que me estoy comiendo pero suena extrañamente exótico y a fin de cuentas todos a mi alrededor están comiendo lo mismo?. Me estoy imaginando a mi padre en una de esas situaciones: “¿Esto qué es lo que es?”, preguntaría mirando al camarero. A nuestros turistas les va a encantar y se van a reír un montón.

12 pm: Traducción entregada, paseo reconfortante después de una noche con pocas horas de sueño. El texto ha quedado “comestible”. Vuelta a casa, he pasado por el supermercado, la panadera y la cajera me han mirado con cara extraña, el frutero también. El chico de la tienda de móviles me ha hablado muy despacito para que lo entendiera todo muy bien y mis vecinas han susurrado cuando me han visto pasar…

– Cariño, ¿a qué hora te has levantado? Tienes una cara de panda…

–  Sí, pero no será peor que la tuya cuando vengas desde la tienda cargando con mi armario nuevo. Ah y hoy te toca a ti preparar la comida (modo crueldad activado, con esas sonrisas de oreja a oreja que te hacen enseñar hasta las muelas del juicio)

Risas.

Si es que en el fondo no era para tanto. Una que se pone histérica a la primera de cambio y, al fin y al cabo, una vez al año no hace daño.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Buffer 0 Filament.io 0 Flares ×

Sobre mí / María Fernández-Palacios

Intérprete de conferencias autónoma en activo y traductora, amplia experiencia en congresos y convenciones de alto nivel.

Últimos comentarios

  • Pablo Bouvier
    mayo 16, 2012 at 7:52 pm Responder

    ¡No sabes lo bien que te entiendo! ;)

  • traduccionespalacios
    mayo 16, 2012 at 8:34 pm Responder

    Yo aún no sé cómo sobreviví sin comerme a nadie :)

  • Regina
    mayo 17, 2012 at 5:12 pm Responder

    Despues de leer esto “odio el café y la comida india” Besos

  • GB Translation
    mayo 29, 2012 at 9:56 am Responder

    Espero que les hayas cobrado doble por la traducción urgente! Cuando a mi me entran este tipo de traducciones, el que más molesta es mi otro compañero de piso… Justo cuando estoy a punto de empazar, se me ocurre: “Me he olvidado de sacar el perro!”

  • Ernest Saunders
    junio 5, 2012 at 4:07 pm Responder

    Well I truly enjoyed reading it. This information offered by you is very constructive for accurate planning.

    • traduccionespalacios
      junio 7, 2012 at 1:14 am Responder

      Thank you. I’m happy you liked it, that it means it’s worth the effort of transcribing it after a hard week.

      Thank you for passing by.

Deja un comentario