¿Necesita un intérprete para un congreso o reunión de negocios? Yo puedo ayudarle.

7 consejos para optimizar nuestro tiempo como intérpretes autónomos

7 consejos para optimizar nuestro tiempo como intérpretes autónomos

13 Flares Filament.io 13 Flares ×

intérpretesEn la vida de un autónomo hay muchos altibajos; puede ser que una temporada estemos desbordados de trabajo y los meses siguientes nos los pasemos tumbados al sol esperando a que nos llamen. Todos sabemos que una gran parte del trabajo por cuenta propia no es trabajo propiamente dicho (enviar facturas, firmar contratos de confidencialidad, buscar nuevos clientes…) y la profesión de intérprete no es ajena a esta realidad (si bien es cierto que hay meses en los que se puede prever con bastante antelación que no habrá trabajo y se pueden hacer planes alternativos), por lo que la planificación del tiempo que tenemos para trabajar y formarnos es esencial para mantenerse al día. La interpretación, como cualquier otra profesión que exija desarrollar competencias específicas, requiere estar siempre “a la última” para no oxidarnos y caer en automatismos, máxime si tenemos en cuenta que no pertenecemos a ninguna empresa que nos proporcione la formación adecuada y necesaria para mantenernos siempre enterados de lo que ocurre en nuestro sector.

Por eso, después de algún tiempo como intérprete autónoma y, tras haber visto como algunas habilidades que había adquirido se han ido oxidando y he tenido que volver a trabajar muy duro para recuperarlas, he decidido incluir en el blog una recopilación de los consejos profesionales que más me han ayudado para mantener mis técnicas y capacidades actualizadas y para no dejarme desbordar por el resto de factores relacionados con el trabajo de los que no podemos librarnos. Espero que os resulten útiles:

1. Dedica al menos 2 horas a la semana para hacer networking: puede que a algunos les parezca que mantener el contacto con otros colegas es irrelevante en el proceso de optimización de técnicas de interpretación, pero lo cierto es que la única forma de saber cuáles son las tendencias en tu sector profesional es conocer las vivencias de los demás. Cuáles son las nuevas prácticas en cuanto a tarifas o qué lenguas son las que predeciblemente dominarán el mercado en los próximos años son algunas de las cuestiones que podemos abordar con otros compañeros. Además, conocer sus opiniones sobre las nuevas aplicaciones que nos facilitan el proceso de toma de notas o la creación de un glosario, por ejemplo, pasa por un proceso de interacción que no siempre puede realizarse en persona. Yo, siempre que puedo, dejo un día completo para leer los blogs que más me interesan y echar un vistazo a mis redes sociales y SIEMPRE encuentro información interesante.

2. Simplifica: hubo una época en la que tenía tantas cuestiones de trabajo por resolver que no tenía tiempo de trabajar y, al final, me di cuenta de que la calidad de los resultados se resentía. Por eso, busca a otros profesionales que puedan echarte una mano en cuestiones que escapen de tu ámbito. Yo acudo a un gestor para todo lo relativo a la contabilidad y si, por ejemplo, algún cliente me solicita un presupuesto de equipos audiovisuales para interpretación y estoy muy ocupada le facilito directamente los contactos de esas empresas para que pida presupuesto él mismo. Este tipo de gestos nos pueden ahorrar mucho tiempo.

3. One consecutive a day keeps the doctor away: cuando la mayor parte de tu tiempo como intérprete transcurra entre cabinas y micrófonos, tal vez haya llegado el momento de plantearte prever un día a la semana para practicar algunos discursos de consecutiva. La toma de notas se resiente muy fácilmente cuando se deja de practicar y, si bien es cierto que dedicarle todos los días un momento sería prácticamente imposible (especialmente si se trabaja con varias lenguas), sí sería recomendable, al menos una vez por semana, refrescar la toma de notas con un discurso en cada lengua de trabajo. Ya con eso tenemos bastante faena por delante.

4. Deja un día a la semana para “no trabajar”: todas las tareas anexas al trabajo autónomo que no son trabajo en sí a menudo se llevan una gran parte de nuestra jornada laboral. La mayoría de ellas son cortas (como la redacción y el envío de una factura) y se realizan con bastante rapidez, por lo que podemos caer en el típico engaño “son solo unos minutos y así me lo quito de encima”. Si sumamos todas estas pequeñas tareas a lo largo de la semana nos daremos cuenta de que, al final, nos han quitado varias horas valiosas para realizar otra actividad más importante, como la preparación de una interpretación.

5. Descansa (y sal, y haz deporte): estas tres las incluyo en el mismo apartado porque entrarían en el espacio “de ocio” del intérprete. En épocas de saturación es muy importante reservar tiempo para nosotros y descansar. Un cerebro cansado no funciona con claridad y un poco de aire y deporte nos ayudarán a oxigenar las neuronas para que no se oxiden.

Una cabezadita antes de entrar en cabina para memorizar los términos del glosario

Una cabezadita antes de entrar en cabina para memorizar los términos del glosario

6. Guarda un porcentaje de tus ingresos para cursos de actualización profesional: todos los años se llevan a cabo cientos de cursos profesionales en torno a la interpretación para practicar técnicas o mejorar un idioma en desuso. Siempre es bueno participar en alguno de ellos de vez en cuando, no solo para mantenerse en contacto con otros profesionales, sino para corregir posibles vicios que hayamos ido creando con el tiempo e ir añadiendo nuevos trucos que nos ayuden a mejorar la calidad de nuestro trabajo.

7. Aprende a decir “no”: especialmente en épocas de mucho trabajo es imprescindible saber establecer los límites de lo que podemos y no podemos hacer sin, por ello, perder en calidad. Si nos ofrecen 3 interpretaciones en una misma semana y somos conscientes de que la calidad de nuestra actuación va a resentirse, tal vez haya que renunciar a una de ellas por el bien de las otras dos (y el nuestro también).

Se me ocurren algunos más, pero no quiero alargarme en exceso. Cualquier otro consejo de intérpretes para aprovechar mejor nuestro tiempo y optimizar nuestras capacidades profesionales será más que bienvenido.

13 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 9 Buffer 4 Filament.io 13 Flares ×

Sobre mí / María Fernández-Palacios

Intérprete de conferencias autónoma en activo y traductora, amplia experiencia en congresos y convenciones de alto nivel.

Sin comentarios

Deja un comentario